Семенов К.

<Вы же все равно его поменяете…>

Деррида. О грамматологии. Перевод Н.Автономовой

Сокращенная версия этого текста была опубликована под заглавием "Глядя разными глазами. Как у нас издают Жака Деррида" в: Книжное обозрение, 3 сентября 2001 года, №36 (1838)

Деррида повезло…

Все самые важные события происходят незаметно. Естественно, у нас (и не только у нас) охотнее читают (и покупают) Сартра и Ясперса, нежели, к примеру, Хайдеггера. Само собой разумеется, удобно почитать замечательного Илью Ильина, компактно изложившего «весь постмодернизм» в одной-двух нетолстых книжках, чем разбираться в хитросплетениях мысли и текста того же Деррида.

Кто хотел, тот уже нашел возможность узнать, чем именно занимается и что именно делает Деррида – на русском языке выходили некоторые его книги: «Позиции», «Эссе об имени», «О почтовой открытке…» и другие. Кто не хотел и не хочет, тот проигнорирует и эти издания. Хотя – вдруг? – в них станет заметно, как из кропотливого и тщательного продолжения обычной исследовательской работы, из пристального внимания к деталям начинает вырастать что-то иное и необычное…

Деррида провокативен. Мы не успели еще даже заметить, как оказались втянутыми в эту сложную провокацию. А теперь поздно: любые наши действия – от высокомерного молчания («А кто такой Деррида?») до не менее высокомерной ругани по поводу его эпигонов, не говоря уже о простодушном принятии – спровоцированы.

Например, не переворачивающий слова Серл, нападая на Деррида, промахивается, но, скорее всего сам о том не догадываясь, переигрывает его в плане демонстрации. Если Деррида, совершенно не интонируя, зачитывает свои доклады с листа, то американский аналитик выстраивает свои выступления в свойственной ему самоуверенной и развязной манере – Серл больше похож на пентагоновского генерала, распекающего подчиненных, чем на академического доктора философии.

После мощного концептуального апгрейда, совершенного Деррида, философия начинает работать на невиданных ранее разрешениях. Игра мысли ведется теперь на мельчайших нюансах, с помощью тончайшей юстировки. Малейшие сдвиги в акцентах полностью переиначивают, переворачивают смысл всего замысла. И если раньше можно было бы с легкостью проезжаться на принимаемых по умолчанию нерефлексивных заходах, то сегодня такие шаги начинают выглядеть все страньше и страньше.

Показательна интенция Автономовой, которая на сотне станиц предисловия к своему переводу «О грамматологии» в лучших традициях советского конвоя к идеологически чуждым произведениям пытается привести работу Деррида к общему академическому знаменателю, представить ее в виде еще одной – пусть и экзотичной – концепции в ряду других, пересказать всю книгу на нейтральном языке описания. Заявляя, что Деррида не хочет, чтобы его описывали «как объект», она тут же начинает описывать его именно так – вместо того, чтобы разобраться хотя бы, почему он этого так не хочет… Похожая ситуация сложилась в современных исследованиях Ницше – университетские интеллектуалы с неподражаемой невозмутимостью любят рассказывать о нем, тщательно обходя его радикальную переоценку всех ценностей и подбирая политкорректные и отстраненные формулировки о «титанических усилиях переоценить». Возможно, задушить в объятиях лучше, чем убрать в концлагерь или спецхран, но все же, но все же…

Деррида. Письмо и различие. Перевод Лапицкого, Фокина, Гараджи

Чуден «первый взгляд» Лапицкого – одного из переводчиков и общего редактора – на «Письмо и различие», размещенный в конце сборника[1] . И намеревающийся сразу – несмотря на то, что «невозможно, да и не имеет смысла, пытаться начать знакомство с творчеством Деррида с нуля» – объяснить, как «по-настоящему» его «прочитать». Здесь же Лапицкий безапелляционно заявляет, ссылаясь на одно интервью из «Позиций», что Деррида якобы «предложил два возможных варианта гипотетической книги, составленной из текстов этого диптиха» («поместить» «Письмо и различие» внутрь «Грамматологии» или наоборот), – тогда как, открыв упомянутое интервью, можно увидеть, что Деррида прямо подтверждает предположение интервьюера насчет собственных книг, которые «не складываются» (!) в одну единственную, и продолжает: «В том, что вы называете моими книгами, что прежде всего поставлено под вопрос, так это единство книги и единство “книга”, взятое как кругленькая цельность…» и так далее (на целую страницу), пока наконец на прямой нетерпеливый вопрос «с чего начинать… чтение?» не последуют вроде бы явные указания на возможность «вшить» одно произведение внутрь другого (и наоборот), но затем (тут же): «Но эти вещи не поддаются так просто выстраиванию, как вы себе представляете», после чего намекается на одновременность этого вписывания и т.д.[2]

Дело вовсе не в мелких и мелочных придирках, просто на этом примере отчетливо различимы те почти незаметные трансформации, которые претерпевает и без того почти не ухватываемая интонация Деррида – вплоть до превращения в свою собственную противоположность. Вопрос опять же и не в определении правильности или неправильности чьей-либо интерпретации, и не в стремлении навязать кому-то мое понимание (неуместность подобных заявок очевидна); речь идет об элементарной осторожности и бережности отношения к столь хрупким предметам, которые необратимо изменяются при неделикатном и неосмотрительном обращении, – подобно электронам, которые могут демонстрировать различные свойства в различных условиях знаменитого квантового эксперимента. Неклассические ходы невозможно корректно представить классическим способом. Проблема не в том, чтобы некритически заимствовать даже эффектно и эффективно разработанные Деррида технологические приемы (если их можно вычленить и если в этом главное), а в том, чтобы суметь понять, что, как и почему можно с их помощью делать, если это нужно – не исключая всей возможной критики.

Деррида. Письмо и различие. Перевод Кралечкина

Беспримерна претензия Василия Кузнецова превозмочь Деррида на нескольких страницах предисловия – точнее, переиграть Маяцкого, пытающегося переиграть Деррида в небезызвестной статье «Деконструкция» словаря «Современная западная философия» (второе издание). Но тут заметен по крайней мере хоть какой-то специально выстроенный стиль.

Примечательно и послесловие Кралечкина, предлагающего принять «Деррида всерьез (то есть примерно с таким же смехом, с каким Батай принимал Гегеля…)». Предельно рефлексивно рассматривая всевозможные версии отношения к Деррида в свете морали соответствующего жанра, он отмахивается от традиционно понимаемых задач и одновременно реализует их своим притворством, отказываясь от трактовок, дает еще одну – в виде записи одного шума (или черновика).

Очень мило, что трое известных, маститых переводчиков, получивших целых два специальных гранта, так долго работали каждый со своей частью той самой достаточно объемной и непростой книги «Письмо и различие», которую талантливый, хотя и неизвестный аспирант перевел в одиночку за одно лето.

Кстати, о переводе. Было бы безусловно интересно сравнить разные варианты[3], тем более что несколько статей «Письма и различия» публиковались и отдельно (в иных, естественно, переводах). Но не это самое главное. Важнее по достоинству оценить само наличие различий, почти уникальную возможность читать один из центральных текстов крупнейшего современного мыслителя разными глазами.

Удивительны совпадения. Оба «Письма и различия» вышли в одноименных издательствах. Причем московские издатели Деррида (не сговариваясь?) поместили на обложке скорее то, что можно было бы назвать письмом, а питерские – попытались все-таки изобразить различие, но при ближайшем рассмотрении оно оказалось «фрагментами» (?!) работы Пауля Клее «Ритмическое» («Ryth.-misches»), 1930.

До сих пор почему-то принято по умолчанию оценивать значимость текста по его объему, особенно в журналистике или академическом обиходе. Но если уж позиционировать себя через написание крупных текстов, то лучше брать пример с Деррида – у него нет воды, то есть совсем нет, ни капельки.

 

Деррида Ж. О грамматологии. / Пер. с фр. и вступ. ст. Н.Автономовой. – М.: Ad Marginem, 2000. – 512 с. – 5000 экз. – (Коллекция «Философия по краям», серия «1/16»)
Деррида Ж. Письмо и различие. / Пер. с фр. и послесл. Д.Кралечкина; науч. ред. и предисл. В.Кузнецова. – М.: Академический проект, 2000. – 495 с. – 3000 экз. – («Концепции»)
Деррида Ж. Письмо и различие. / Пер. с фр. А.Гараджи, В.Лапицкого, С.Фокина; сост., общ. ред. и послесл. В.Лапицкого. – СПб.: Академический проект, 2000. – 432 с. – 10000 экз.

[1] Забавно смотрится специально упомянутое «составление» Лапицкого, приложившего к подобранным самим Деррида статьям «Письма и различия» еще одну, более позднюю, уже дважды, кстати, переводившуюся на русский. И все это так непохоже на блестящего – искренне ценимого – переводчика и комментатора достойной литературы (и Виана!)…

[2] Деррида Ж. Позиции. Киев, 1996, с. 9 – 11.

[3] Да, лучше предпочесть для espacement кралечкиновское «опространствование» автономовскому «опространствливанию» (с «вливанием» внутри) и теряющему связь с пространством лапицкому «разнесению», которое вдобавок Бибихин уже использовал в качестве перевода différance… Да, по меньшей мере странное впечатление производит вызывающее прописное «А» внутри предложенного Автономовой «различАния», равно как и ее же монструозные «наружа» и «нутрь»…

Дата публикации: 16.07.08
Проект: Планка

© Семенов К. 2008 

Сайт |©2004-2007 Censura