Сообщество Censura и издательство У-Фактория представляют русский перевод работы Жака Деррида "Диссеминация" (оригинальное издание - Seuil, 1972 г). Перевод Дмитрия Кралечкина, научный редактор - Василий Кузнецов. 25 октября в магазине Фаланстер состоялась презентация русского перевода "Диссеминации". Выдержки из аудиозаписи Василий Кузнецов о сообществе bug_translation
Сборник "Диссеминация" - одна из основных работ Деррида, состоит из четырех относительно независимых друг от друга текстов: "Вне книги", "Фармации Платона", "Двойного сеанса" и "Диссеминации". По словам самого Деррида, книгу можно читать "многими способами, от одного блока к другому, один за другим или перед другим, и, например, как некий методологический протокол, как анатомию предисловий, общую картографию и т.п.".
Наряду с "О грамматологии", "Письмом и различием", "Краями философии" "Диссеминация" является одним из центральных текстов Деррида, особое влияние она оказала на рецепцию деконструкции в США и на ее распространение в литературоведческих кругах. Главные фигуры рассеивающего чтения Деррида - Платон, С.Малларме и Ф.Соллерс.
Отрывок из последней, четвертой, части "Диссеминации": "Генеральная репетиция первого раза".
Послесловие переводчика: "Фармаконы большие и малые".
Предисловие научного редактора: "Рассеяние Деррида".